SUBJECT: |
JAPANESE LANGUAGE |
|
|
TOPIC: |
Telephoning |
|
|
SOURCE: |
Association for Japanese-Language Teaching (1994) Japanese
for Busy People I (Revised Edition) Lesson 12 |
|
|
DATE: |
10 Mar 2003 |
Mr. Katō telephones Mr. Smith.
Katō: |
Moshi moshi, Sumisu-san no o-taku desu ka. |
Sumisu: |
Hai, sō desu. |
Katō: |
Katō desu ga, go-shujin wa irasshaimasu ka. |
Sumisu: |
Ima imasen. 9-ji goro kaerimasu. |
Katō: |
Sō desu ka. Dewa mata ato de denwa o shimasu. |
Sumisu: |
Hai, onegaishimasu. |
Katō: |
Shitsurei shimasu. |
Sumisu: |
Sayōnara. |
Katō-san wa Sumisu-san no uchi ni denwa o shimashita ga, Sumisu-san no go-shujin wa imasendeshita.
Katō |
Hello. Is that Mr. Smith’s residence? |
Smith: |
Yes it is. |
Katō: |
This is Katō. Is your husband there? |
Smith: |
He’s not here now. He’ll be back about 9:00. |
Katō |
I see. Then I’ll call again later. |
Smith: |
Yes. Please do. |
Katō: |
Goodbye. |
Smith: |
Goodbye. |
Mr. Katō telephoned the Smiths’ house but Mr. Smith was not there.
moshi moshi o-taku ga go-shujin go- irasshaimasu sō desu ka mata ato de onegaishimasu shitsurei shimasu ni |
hello (his) residence (particle) (your) husband honorofic, referring to someone else’s is (polite word for imasu) I see again afterwards please (do) goodbye (lit. I’ll be rude) to (particle) |
1. MOSHI MOSHI is the conventional beginning of a telephone conversation and may be repeated during the call to confirm whether the other party is still on the line.
2. The honorific O (or GO as in GO-SHUJIN) is often prefixed to nouns to mean “your,” i.e., O-NAMAE, “your name”. Similarly, O-TAKU means “your house”, or as here, “Mr. Smith’s residence.” It is very polite.
The word TAKU alone is seldom used. UCHI “house” is more common. UCHI is also used to mean “my/our house” or simply “our,” as in UCHI NO KURUMA, “our car”.
3. GA in this passage is a connective, joining two clauses. It can be translated as “but,” as in B, but sometimes it cannot, as in A. In A, it has no particular meaning. It is just a kind of courteous hesitation and indicates that the phrase before it is merely a preliminary to the principal matter.
A.
Katō deu ga, go-shujin wa irasshaimasu ka.
B. Katō-san wa Sumisu-san ni denwa o shimashita ga, Sumisu-san wa imasendeshita.
4. The suffix GORO, “about” is used to indicate approximate time. E.g. 3-JI GORO, “about 3 o’clock.”
5. When SŌ DESU KA means “I see” as here, it is said with a falling intonation. It can also mean “Oh really?” or “Is that so?” and be a question expecting an answer. In that case, it is said with a rising intonation.
6. A very convenient phrase, ONEGAISHIMASU is used when making a request. Literally, it means “I beg you,” and that the verb may be simply implied, as here, where it means “I beg you (to do that).”
e.g. Taipu o onegaishimasu. “Could you type this, please?”
e.g. Ginza made onegaishimasu. “Please take me to the Ginza.”
The reply to ONEGAISHIMASU is often HAI, WAKARIMASHITA. “Certainly/I see.”
ga mata ni amari …-masen ato de mainen shōshō yoku zenzen …-masen chigaimasu moshi moshi omachi kudasai onegaishimasu shitsurei shimasu sō desu ka go-shujin go- o-taku aimasu de gozaimasu denwa o shimasu irasshaimasu jogingu o shimasu kakimasu kikimasu machimasu oshiemasu haha hoteru kōkanshu kurisumasu kādo mise naisen-bango nengajō otōsan okāsan sensei |
(particle) again to (particle) does not …often afterwards every year a moment often never (do) that’s wrong hello please wait please (do) goodbye (lit. I’ll be rude) I see (your) husband honorofic, referring to someone else’s (his) residence meet polite word for desu make a phone call is (polite word for imasu) jog write ask wait tell (my) mother hotel switchboard operator Christmas card store, shop extension number New Year’s card (your) father (your) mother teacher |
1. (Watashi wa) Ashita bengoshi ni aimasu. “I am going to see the lawyer tomorrow.”
2. (Watashi wa) Hayashi-san ni denwa o shimasu. “I will telephone Mr. Hayashi.”
3. (Watashi wa) Yoku tomodachi ni tegami o kakimasu. “I often write to (my) friends.”
4. (Watashi wa) Amari eiga o mimasen. “I don’t see movies very often.”
5. (Watashi wa) Sumisu-san no kaisha ni denwa o shimashita ga, Sumisu-san wa imasendeshita. “I telephoned Mr. Smith’s office, but he wasn’t there.”
On the telephone.
Otoko no hito: |
Moshi moshi, Tanaka-san no o-taku desu ka. |
Onna no hito: |
Iie, chigaimasu. |
Otoko no hito: |
Dōmo sumimasen. |
Onna no hito: |
Iie. Dō itashimashite. |
Man: |
Hello. Is this Mr. Tanaka’s residence? |
Woman: |
No, you have the wrong number. |
Man: |
Sorry to have troubled you. |
Woman: |
That’s quite all right. |
On the telephone.
Kōkanshu: |
Tōkyō Denki de gozaimasu. |
Hayashi: |
Tanaka-san o onegaishimasu. |
Kōkanshu: |
Hai, shōshō omachi kudasai. |
Operator: |
This is Tokyo Electric. |
Hayashi: |
May I speak to Mr. Tanaka please? |
Operator: |
Just a moment. |
Sumisu: |
Watashi wa maiasa jogingu o shimasu ga, Hayashi-san mo jogingu o shimasu ka. |
Hayashi: |
Hai, watashi mo yoku shimasu. |
Smith: |
I jog every morning. Do you jog too? |
Hayashi: |
Yes, I often do. |